ایستگاه ضرب المثل
سلام دوستان ... براتون جالبه بدونین معادل ضرب المثل های زیبای ایرانی به انگلیسی چی میشه ... اینو به عنوان یه تفریح حساب کنین لذت ببرین نظرهاتون به ما کمک میکنه
To carry coals to Newcastle زیره به کرمان بردن |
To go with the stream همرنگ جماعت شدن |
To move heaven and Earth آسمان را به زمین دوختن |
Physician, heal thyself کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی |
To milk the ram آب در هاون سائیدن |
Spare the rod and spoil the child کسی که بچه خود را نزند روزی به سینه خود خواهد زد |
The shoemaker's wife goes the worst shod کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد |
Half a loaf is better than no bread کاچی به از هیچ چیز است |
When in Rome, do as the Romans do خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو |
To get out of bed on the wrong side از دنده چپ برخاستن |
There is honour among thieves سگ سگ را نمی خورد |
One should not look a gift horse in the mouth دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند |
Strike while the iron is hot تا تنور گرم است باید نان پخت |
One swallow does not make summer با یک گل بهار نمی شود |
Light come, light go باد آورده را باد می برد |
His bread is buttered on both sides نانش در روغن است |
He is a button short یک تخته اش کم است |
To put the cart before the horse سرنا را از ته گشاد آن زدن |
To dance to a person's tune به ساز کسی رقصیدن |
Bargain is bargain حساب حساب است، کاکا برادر |
nothing ventured, nothing gained نابرده رنج گنج میسر نمیشود |